Праздник, который всегда с тобой - Страница 42


К оглавлению

42

Мне пришлось уехать из Шрунса и отправиться в Нью-Йорк, чтобы уладить вопрос с издателями. Я закончил дела в Нью-Йорке, а когда вернулся в Париж, мне следовало сесть на первый же поезд, который отправлялся в Австрию с Восточного вокзала. Но женщина, в которую я был влюблен, была тогда в Париже, и я не сел ни в первый, ни во второй, ни в третий поезд.

Когда поезд замедлил ход у штабеля бревен на станции и я снова увидел свою жену у самых путей, я подумал, что лучше мне было умереть, чем любить кого-то другого, кроме нее. Она улыбалась, а солнце освещало ее милое, загоревшее от солнца и снега лицо и красивую фигуру и превращало ее волосы в червонное золото, а около нее стоял мистер Бамби, пухленький светловолосый, со щеками, разрумяненными морозом, – настоящий уроженец Форарльберга.

– Ах, Тэти, – сказала она, когда я обнял ее, – ты вернулся, и ты так хорошо съездил. Я люблю тебя, и мы очень без тебя скучали.

Я любил только ее и никого больше, и пока мы оставались вдвоем, жизнь была снова волшебной. Я хорошо работал, мы уходили в дальние прогулки, и я думал, что мы снова неуязвимы, – и только когда поздней весной мы покинули горы и вернулись в Париж, то, другое, началось снова.

Так кончился первый период моей жизни в Париже. Париж уже никогда не станет таким, каким был прежде, хотя он всегда оставался Парижем и ты менялся вместе с ним. Мы больше не ездили в Форарльберг, и богачи тоже не ездили.

Париж никогда не кончается, и каждый, кто там жил, помнит его по-своему. Мы всегда возвращались туда, кем бы мы ни были и как бы он ни изменился, как бы трудно или легко ни было попасть туда. Париж стоит этого, и ты всегда получал сполна за все, что отдавал ему. И таким был Париж в те далекие дни, когда мы были очень бедны и очень счастливы.

Примечания

1

Жилец (франц.).


2

Кофе с молоком (франц.).


3

Португальские устрицы (франц.).


4

Потерянное поколение (франц.).


5

«Шлюз № 1» и «Дом на канале» (франц.).


6

«Весенние ручьи». – Прим. автора.


7

Серьезен (франц.).


8

Долой Вильгельма! (франц.).


9

Кофе со сливками (франц.).


10

Телячья печенка (франц.).


11

Коридорный (франц.).


12

Жареная рыба (франц.).


13

Аутсайдер – скаковая или беговая лошадь, не являющаяся фаворитом.


14

Крабы по-мексикански (франц.).


15

Говяжье филе, завернутое наподобие рулета (франц.).


16

Гонка за лидером (франц.).


17

Лидеры (франц.).


18

Сиу – одно из индейских племен.


19

Письмо, посланное по пневматической почте (франц.).


20

Пивной бар (франц.).


21

Коньяк с водой (франц.)


22

Дежурное блюде (франц.)


23

Рагу из мяса или дичи с бобами, приготовленное в горшочке (франц.).


24

Полкружки светлого (франц.).


25

Кукла (франц.).


26

Законная (франц.).


27

Постоянная (франц.).


28

Молодой человек (франц.).


29

Буквально – блестящий ум (франц.).


30

Обязательно (франц.).


31

Метрдотель по винам в ресторане (франц.).


32

Э р н е с т. – По-английски это имя созвучно слову, означающему: убежденный, честный.


33

«Пармская обитель» (франц.).


34

Няня ( франц.).


35

Слушаюсь (франц.).


36

Мосье Даннинг влез на крышу и категорически отказывается спуститься (франц.).


37

Ремесло (франц.).


38

Мясной магазин (франц.).


39

Лимонный сок (франц.).


40

Преступления, мошенничества, скандалы (франц.).


41

Пулярка по-бресски (франц.).


42

Вышибала (франц.).


43

Прислуга (франц.).


44

Здравствуйте (нем.).

42